Possiamo vantarci di avere nel nostro Paese un’ottima scuola di doppiatori cinematografici ma è difficile dire altrettanto riguardo al riadattamento dei titoli destinati alla distribuzione italiana. In alcuni casi, il titolo tradotto, risulta addirittura spoilerante come “La donna che visse due volte”, titolo originale: “Vertigo” del maestro Alfred Hitchcock. Altro esempio è quello dell’antieroe “Snake” Plissken, che nella versione italiana del cult movie “Escape from New York” di John Carpenter, diventa inspiegabilmente “Jena” Plissken.
Per i nostri distributori contano solo gli incassi al botteghino e se il titolo non attrae l’italiano medio, allora va cambiato. Poveri autori!
Ho stilato per gli amici di Dailybest i dieci titoli più travisati dalla traduzione italiana. Il punto più alto di questa classifica lo raggiunge “Eternal sunshine of a spotless mind” in italiano “Se mi lasci ti cancello”, più che di Gondry sembra il titolo di un film di Moccia.
La mia droga si chiama Julie – “La sirène du Mississippi”
Se mi lasci ti cancello – “Eternal sunshine of the spotless mind”
Rusty il selvaggio – “Rumble fish”
Amori e disastri – “Look Both Ways”
La donna che visse due volte – “Vertigo”
Un tranquillo week-end di paura – “Deliverance”
Belli e dannati – “My own private Idaho”
Atto di forza – “Total Recall”
Amami se hai coraggio – “Jeux d’enfants”
Mica scema la ragazza – “Une belle fille comme moi”
La decima stagione de Il Paradiso delle Signore sta per debuttare su Rai 1 a…
Dopo diciassette anni di indagini, è stato finalmente risolto uno dei cold case più inquietanti…
È iniziato oggi a Milano il maxi incidente probatorio relativo al delitto di Garlasco, un…
L'Istituto Nazionale di Previdenza Sociale (INPS) si occupa di gestire trattamenti pensionistici, nonché prestazioni assistenziali…
Secondo le previsioni astrologiche aggiornate per giugno e luglio 2025, i segni Leone e Bilancia…
Mancano ancora diversi mesi per l'inizio del Festival di Sanremo 2026 ma le prime manovre…