Possiamo vantarci di avere nel nostro Paese un’ottima scuola di doppiatori cinematografici ma è difficile dire altrettanto riguardo al riadattamento dei titoli destinati alla distribuzione italiana. In alcuni casi, il titolo tradotto, risulta addirittura spoilerante come “La donna che visse due volte”, titolo originale: “Vertigo” del maestro Alfred Hitchcock. Altro esempio è quello dell’antieroe “Snake” Plissken, che nella versione italiana del cult movie “Escape from New York” di John Carpenter, diventa inspiegabilmente “Jena” Plissken.
Per i nostri distributori contano solo gli incassi al botteghino e se il titolo non attrae l’italiano medio, allora va cambiato. Poveri autori!
Ho stilato per gli amici di Dailybest i dieci titoli più travisati dalla traduzione italiana. Il punto più alto di questa classifica lo raggiunge “Eternal sunshine of a spotless mind” in italiano “Se mi lasci ti cancello”, più che di Gondry sembra il titolo di un film di Moccia.
La mia droga si chiama Julie – “La sirène du Mississippi”
Se mi lasci ti cancello – “Eternal sunshine of the spotless mind”
Rusty il selvaggio – “Rumble fish”
Amori e disastri – “Look Both Ways”
La donna che visse due volte – “Vertigo”
Un tranquillo week-end di paura – “Deliverance”
Belli e dannati – “My own private Idaho”
Atto di forza – “Total Recall”
Amami se hai coraggio – “Jeux d’enfants”
Mica scema la ragazza – “Une belle fille comme moi”
Il momento tanto atteso, quello che potrebbe decidere le sorti del campionato, è finalmente arrivato.…
Negli ultimi anni, il fenomeno delle allergie in età adulta ha attirato l'attenzione di scienziati…
È stata fissata la data per l'inizio del Conclave che eleggerà il successore di Papa…
Ancora saldamente inossidabile nel palinsesto Rai, "Un Posto al Sole", la longeva soap opera italiana…
Via libera da Palazzo Madama al Decreto Bollette da 3 miliardi di euro. Ecco tutte…
Il mondo del collezionismo è un universo in continua metamorfosi, plasmato dalle mode e dalle…